京不特 | 霍尔堡的喜剧反映出丹麦民族的精神状态,比如说,比起高深的“道理”,做人更重要
更新时间:2025-12-04 19:30 浏览量:5
同时,霍尔堡喜剧中的幽默具有普遍人性的内涵,我相信中国观众会喜欢这类喜剧,就像莫里哀和果戈理已经融入了中国的文化生活一样。
我不能说中国人作为个体能用霍尔堡的喜剧来达成什么,但我至少认为,中国的克尔凯郭尔读者在看过或读过霍尔堡的喜剧后,就会理解克尔凯郭尔为什么会喜欢引用和参考霍尔堡的喜剧。
——京不特 《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》译者
今天晚上,《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》新书分享会将在涵芬楼书店举办,我们诚邀各位读者朋友莅临,一同走进丹麦-挪威文学之父、喜剧大师路德维·霍尔堡充满智慧与欢笑的戏剧殿堂!
本次活动免费开放。所有莅临现场的朋友,都有机会获得我们特别定制的活动纪念书签与明信片一套!设计精美,数量有限,只为感谢您的到来。
分享《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》译者京不特的话,一起了解霍尔堡与中国读者的故事。
霍尔堡可以说是丹麦挪威两个国家共同的文学之父,他的喜剧作品在这两个国家是家喻户晓的。
我自己则是通过对索伦·克尔凯郭尔的翻译才认识霍尔堡的。克尔凯郭尔在自己的著作中经常引用霍尔堡的名言、故事或典故。在中国已出版的从丹麦语翻译成中文的克尔凯郭尔著作中,《出自一个仍然活着的人的文稿》、《论反讽的概念》、《非此即彼》、《陶冶性的讲演集1843/44》、《畏惧与颤栗》、《重复》、《哲学片断》、《恐惧的概念》、《人生道路诸阶段》、《最后的、非科学性的附言》、《一篇文学评论》、《爱的作为》、《基督教讲演》、《致死的疾病》这些都有着对霍尔堡喜剧的引用和参考,好像只有一部是不涉及霍尔堡的,就是讲演著作《原野里的百合与天空中的飞鸟》。
2007—2008 年,我作为丹麦儿童剧代表团的翻译,两次随同丹麦六七家儿童剧团到中国巡演,就开始了与丹麦戏剧的接触。2008 年,我受邀到哥本哈根的丹麦皇家剧院学习戏剧并创作剧本,获得机会在皇家剧院看了很多戏,霍尔堡的《山上的耶伯》就是其中一部。自那以后我就开始留意霍尔堡的喜剧作品了。
2013 年,在丹麦文版28 卷《克尔凯郭尔文集》的发布会上,我遇上了丹麦国家艺术基金会的顾问索伦·贝尔托弗特(Søren Beltoft)。索伦向我说起北京有一家出版社希望出版霍尔堡的喜剧,问我有没有兴趣翻译霍尔堡。我说我读到太多克尔凯郭尔著作中的霍尔堡典故,也确实很愿意翻译一些他的喜剧。于是就把这件事放在了心上。
2015 年我通过丹麦戏剧家格丽特·乌尔达尔·杰森(Gritt Uldall-Jessen)认识了挪威卑尔根大学的戏剧教授克努特· 欧维·阿尔恩岑。格丽特和克努特都有志于向中国推介北欧戏剧, 希望我能够翻译一些丹麦和挪威的剧本。我马上就想到了霍尔堡和《山上的耶伯》。我们三个人坐下一起谈论霍尔堡并得出结论,《山上的耶伯》、《政治补锅匠》和《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》是我最应当翻译的霍尔堡喜剧。随后,我就翻译出了《山上的耶伯》和《政治补锅匠》。
作为剧作家,格丽特认为戏剧不应当仅仅是文本阅读,更应当让观众体验到舞台上的演出。如果我们暂时没有足够的资源向中国观众提供正式舞台演出,那么也应当让中国观众看见由中国演员来表演的剧本朗读。
2017 年秋天,格丽特申请了一些经费,组织开展到中国做介绍霍尔堡喜剧的剧本朗读活动,计划是由丹麦导演和中国演员合作演出《山上的耶伯》和《政治补锅匠》。她聘请了两位丹麦导演,但一位导演临时因事无法前来,于是就请中国导演蔡艺芸代替不在场的丹麦导演。演出地点是北京798 艺术区丹麦文化中心的空间。
我们得到了北京国际青年戏剧节的负责人、北京青年戏剧工作者协会会长邵泽辉导演的帮助,他为我们找来了中国传媒大学表演专业的一些学生作为朗读表演的演员。丹麦导演安娜·安德莱阿·马尔泽尔(Anna Andrea Malzer)执导《山上的耶伯》,中国导演蔡艺芸执导《政治补锅匠》。演出是成功的。经丹麦国家艺术基金会顾问索伦的牵线介绍,我们也邀请到索伦所说的那家出版社的一位资深编辑来观看朗读表演。这位编辑看了觉得很好,于是我们就约了在出版社再见。
我去了出版社,了解到出版霍尔堡剧本的事情其实是出版社退休返聘的张老编辑向索伦提出的。张老编辑对我说,在他年轻时,他的老上级冯雪峰常说起霍尔堡,希望能够在中国出版霍尔堡剧本。他也提及中国有人曾从霍尔堡的俄语译本中翻译出版过一些,其中就有《山上的耶伯》,但剧名被译作“山民耶比”。我们聊得很好,张老编辑希望能够再有更多部喜剧被译出,一同结集出版。
回到丹麦,我约了和索伦再见,对他讲述了霍尔堡的两个喜剧剧本在中国朗读的情况。我说我打算翻译更多剧本。索伦向我推荐《忙碌不息的人》。然后,我又遇上挪威教授克努特,克努特则向我推荐了《忙碌不息的人》和《假面舞会》。这样,到2019 年,我就翻译出了《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》、《忙碌不息的人》和《假面舞会》。
剧作家格丽特再次申请了经费,打算组织第二次在中国介绍霍尔堡喜剧的剧本朗读活动。这次要朗读的是《忙碌不息的人》和《假面舞会》,计划是2020 年与北京国际青年戏剧节合作,在北京的菊隐剧场做朗读演出。邵导甚至希望在那之后组织安排一届霍尔堡戏剧节。
然而这个计划却被接下来几乎切断了半个世界的联系的新冠疫情打断了。2020 年不可能了。2021 年冬天我到北京,又与出版社和邵导联系了。出版社的张老编辑已经完全退了。来看过《山上的耶伯》的资深编辑向我表示,她是希望能够与霍尔堡喜剧的演出同步出版《霍尔堡喜剧选》的。我回到丹麦后就把五个剧本发给了她。但后来我就没有再得到任何关于这家出版社出版霍尔堡剧本的消息了。
2022 年,丹麦的戏剧人都在庆祝丹麦戏剧三百周年,——在三百年前,在霍尔堡的参与推动之下,丹麦有了自己的戏剧。霍尔堡的中译本若在这一年出版,对丹中戏剧交流会有很大意义。
但是,这一年的出版机会错过了。然后,因为我一直没有得到出版方面的消息,考虑到那位资深编辑也到了退休年龄(她好像比我大一岁),而后面更年轻的编辑可能并没有想要出版霍尔堡的愿望,我有点沮丧,也就放弃了在这家出版社出版霍尔堡剧本的期待。
但与此同时,格丽特却促成了在2023 年与北京国际青年戏剧节合作推出霍尔堡喜剧《忙碌不息的人》和《假面舞会》的剧本朗读表演。在筹备阶段我到了北京,顺便到商务印书馆做一些克尔凯郭尔著作翻译出版的准备工作。我也向商务印书馆说起了霍尔堡喜剧的事情,商务的编辑方婧之老师在阅读了五个剧本的译稿之后,认为商务也许可以出版。
格丽特在丹麦找到了两位导演,执导《忙碌不息的人》的卡米拉·莫滕森(Kamilla Mortensen)和执导《假面舞会》的约翰·萨劳(Johan Kristian Sarauw);负责北京国际青年戏剧节的邵泽辉以演员招募的方式协助两位导演找到了12 位北京的演员(《假面舞会》:李佳欢、迪笛、罗罗、王迎、贺瞳瞳和周寅铭;《忙碌不息的人》:伍蓝莹、陈磊、杨帆、相安琪、胡泽宇和祁湘宗)。
就这样,2023 年12 月,一方面两位丹麦导演和12 位中国演员成功地在北京的小金鱼剧场完成了两部喜剧的朗读演出,一方面商务印书馆也决定出版《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》。于是这本书的出版就不再只是期待,而是进入了实现阶段。
尽管我翻译了霍尔堡这五部喜剧,但毕竟不是专业的霍尔堡研究者。在我确定了这本书最终要在商务印书馆出版之后,就请卑尔根大学戏剧教授克努特·欧维·阿尔恩岑为这本喜剧集写一篇介绍霍尔堡的文章。但克努特只是挪威的霍尔堡专家,还缺少“丹麦元素”,因此格丽特又建议请丹麦的霍尔堡研究专家本特·霍尔姆博士也写一篇。我联系了本特,然后得到了他的文章。就这样,这里就有两篇关于霍尔堡及其著述的文章代替本书的序和跋了。我在此对两位研究者表示感谢。
在此我也要对“霍尔堡文集网页”上对霍尔堡剧本做注释的专家们表示感谢,本书中的大部分注释都是我根据他们在路德维·霍尔堡文集网页上对霍尔堡剧本的注释编译的。
网页上的注释也不仅仅是对历史文化背景的注释,还有许多语言上的,尽管我没有把这些语言方面的注释翻译出来,但它们为我提供了极大帮助。霍尔堡的语言是18 世纪的丹麦语,有许多词的词义不同于今天的丹麦语,如果没有这些专家们的注释,我就无法正确地理解这些剧本。霍尔堡文集网页(LUDVIG HOLBERGS SKRIFTER :http://holbergsskrifter.dk, 2.12 版,更新于2022 年10 月10 日)是由丹麦语言文学协会(Det Danske Sprog- og Litteraturselskab)设立的可供免费使用的霍尔堡著作与研究资源。
这本书中的五个剧本都直接译自丹麦文。以前张老编辑说及的从俄文本翻译出的霍尔堡剧本也是有成书的。2021 年,侨居丹麦的中国专业演员徐卫向我说起,他在北京的图书馆中看见了作为戏剧学院学习参考书的《山上的耶伯》。于是我就在孔夫子旧书网查了一下,然后查到并买下了上海译文出版社1985 年出版的由周柏冬、杨衍松从1957 年的俄译本译出的《霍尔堡喜剧选》,其中有《让·德·法郎士》、《山民耶比》(《山上的耶伯》)、《六月十一日》和《贫穷与傲慢》。这个转译本也是质量很好的译本,读者若想在中文中对霍尔堡喜剧有更多了解,我也推荐使用这个转译本作为进一步的参考读物。
2015 年开始将克尔凯郭尔作品翻译成中文以来,除了克尔凯郭尔著作或与克尔凯郭尔生平相关的书籍,我很少接手其他翻译工作,但霍尔堡的喜剧和约翰内斯·维·延森的《国王之败》是例外,因为我认为这些作品非常重要。霍尔堡的喜剧反映出丹麦民族的精神状态,比如说,比起高深的“道理”,做人更重要(《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》)。
同时,霍尔堡喜剧中的幽默具有普遍人性的内涵,我相信中国观众会喜欢这类喜剧,就像莫里哀和果戈理已经融入了中国的文化生活一样。我不能说中国人作为个体能用霍尔堡的喜剧来达成什么,但我至少认为,中国的克尔凯郭尔读者在看过或读过霍尔堡的喜剧后,就会理解克尔凯郭尔为什么会喜欢引用和参考霍尔堡的喜剧。
在等待这本书出版的同时,邵导再次和我说起正式在剧场上演霍尔堡喜剧和举办霍尔堡戏剧节的事情。于是我又重新有了期待,希望这本书出版后会有由中国导演执导的霍尔堡喜剧在中国上演。但愿中国的克尔凯郭尔读者能够体验舞台上的霍尔堡,但愿这本书的读者能够体验舞台上的霍尔堡,最后也但愿中国所有知道或不知道霍尔堡的戏剧爱好者能够体验舞台上的霍尔堡。
本书的出版得到了丹麦基金会Konsul George Jorck og Hustru Emma Jorck’s Fond 的支持赞助,我在此感谢。而在此前,霍尔堡的剧本在北京的两次朗读则得到了丹麦国家艺术基金会(StatensKunstfond)和丹麦范岁久基金会(S.C.Van Fonden)的支持赞助,我在此也再次向这些基金会表示感谢。
《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》
丹麦与挪威文学之父、“北方的莫里哀”
喜剧大师霍尔堡代表作丹麦语直译合集首次问世!
霍尔堡,17—18世纪整个北欧地区最重要的剧作家,他创作的《政治补锅匠》于1722年上演,被誉为丹麦戏剧诞生年。
本书收录他最具代表性的五部喜剧作品:《政治补锅匠》《山上的耶伯》《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》《假面舞会》《忙碌不息的人》
活动时间
2025年12月4日(周四)晚19:00—21:00
活动地点
王府井大街36号涵芬楼书店二层
出席嘉宾
鲍睿石 丹麦驻华大使馆文化参赞,新闻与传播处处长
本特·霍尔姆 霍尔堡专家、丹麦霍尔堡勋章委员会主席
克努特·欧维·阿尔恩岑 挪威卑尔根大学荣休教授
京不特 《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》译者
卡米拉·巴赫·莫滕森 《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》剧本朗读导演
邵泽辉 《山上的耶伯》导演
安妮特·汉森 舞美设计师兼展览设计师
线下活动报名
直播预约
本次分享会将由莅临现场的重量级中外嘉宾,围绕《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》带领读者全方位深入了解霍尔堡及其不朽的喜剧作品。
随后还将现场进行喜剧《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》剧本节选舞台朗读,由丹麦导演卡米拉·巴赫·莫滕森执导,六位中国演员出演。
现场还将开启签名售书,您不仅可以获得《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》译者京不特、学者本特·霍尔姆教授与克努特·欧维·阿尔恩岑教授的亲笔签名,还有机会得导演卡米拉·巴赫·莫滕森及六位演员的签名!
《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》这本精选集如何呈现霍尔堡的创作精髓?
收录的《政治补锅匠》《山上的耶伯》《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》等五部代表作有何巧妙结构与深刻寓意?
这些创作于数百年前的喜剧,为何至今仍能让我们捧腹,并引发关于社会、人性和权力的深刻思考?
这不仅是一场新书分享会,更是一次难得的文化与思想盛宴。让我们在专家们的引领下,共同探索霍尔堡喜剧中那穿越时空的讽刺智慧与不朽笑声!
部分嘉宾
鲍睿石(Nikolaj Christian Borreschmidt)
丹麦驻华大使馆文化参赞,新闻与传播处处长
本特·霍尔姆(Bent Holm)
霍尔堡专家、丹麦霍尔堡勋章委员会主席
克努特·欧维·阿尔恩岑(Knut Ove Arntzen)
挪威卑尔根大学荣休教授
卡米拉·巴赫·莫滕森(Kamilla Bach Mortensen)
《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》剧本朗读导演
邵泽辉 《山上的耶伯》导演
京不特 《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》译者
观众将免费获得:纪念书签+明信片
